检查清单:您的本地化团队应该能够执行以下7件事

让我们超越显而易见的事实。 为了使任何本地化团队都取得成功,他们需要构建一个完美的信息,使其与您的目标市场产生共鸣。 他们应该能够说当地语言,了解文化并了解他们进入的每个地区的喜好和细微差别。

他们使用什么设备? 他们首选的社交媒体平台和搜索引擎是什么? 他们喜欢如何付款?他们期待什么样的影响者? 这些都是您的本地化团队在开始项目之前会询问并回答的所有问题。

然后,他们将不懈努力,以确保在所有设备上以每种语言完美运行的最佳用户体验。 他们将进行严格的本地化测试和语言测试。 他们将知道如何简化工作流程并减少启动成本!

梦想本地化团队

因此,假设您具备所需的技能和理想的本地化团队。 您拥有经验丰富的营销人员,才华横溢的开发人员,勤奋的语言学和认真的校对人员。 获胜的组合吧?

是。 但是,如果您的本地化团队无法沟通或合作,或者无法进入同一页面,则您的项目很麻烦。 如果他们不能编写易于本地化的内容,并且不能一起工作以降低成本并减少时间; 您没有充分利用您的资源。

因此,在开始进行本地化项目之前,这里有一份清单。 您的本地化团队应该能够完成这七件事。

1.尽量减少人为错误

客户要求,多个文档,模型,原型,屏幕截图。 当您在不同时区拥有分布广泛且地理位置分散的团队时,人为错误的余地就很大了。 而且昂贵。

刚开始的本地化团队可能还没有做好准备。 这并不意味着您无法取得出色的成绩或将您的项目交给新秀团队。 但是,请确保您的本地化团队使用适当的过滤器,以将人为错误降至最低。

这些适用于所有专业。 从您的原始内容作家,翻译和校对到开发人员和编码人员。 编码中的一项错误可能会使您的产品看起来破损。 测试过程中一次失误会导致兼容性问题。 网站设计中没有留出足够的空间会导致更长的语言破坏参数。

按理说; 我们是人类,而不是机器。 将大量文本从一种语言翻译成几种不同的语言。 照顾好编码,图像和设计以及协调项目……好吧,这可能会付出巨大的代价。 人为错误的可能性很大。

因此,您的本地化团队必须使用功能强大的翻译管理软件,该软件可以自动执行大部分流程,并将人为错误降至最低。

因此,如果您听到“电子表格”和“电子邮件线程”这两个词泛滥的话,请立即更换您的本地化团队! 或者让他们保持最新状态。 这是2017年,而不是1997年。电子表格是昨天的新闻。

自动化是未来

当您的本地化团队使用翻译管理软件时,将删除许多重复的过程,并将手动工作减至最少。 对于您的手指麻木的,眼花ble乱的翻译者来说,这不仅是个好消息。 这对于您的最终结果也是个好消息。

准确的交货速度更快。 翻译管理软件中的自动化功能将帮助您的本地化团队通过API集成新订单。 他们可以标记和更新密钥,调出重要数据以及导入和导出区域设置文件。

内置翻译记忆库可存储所有内容。 因此,您的本地化团队可以轻松查找旧版本。 多亏术语和术语解释的术语表,它们也将避免重复编写相同的难以使用的术语。 这是什么意思呢? 再见人为错误!

2.轻松协作

如果您不能一起工作,那么在您所选择的国家/地区拥有领先的营销人员,法律团队的专家建议以及专业的本地翻译员毫无意义。

如果您不够幸运地创建一个像Google这样的工作场所的乌托邦风格的主题公园,而每个人都聚集在一个校园中,那么您就必须面对现实。 您的本地化团队将分散。 他们可能在小型办公室工作,或者下到在家工作的单个翻译员或编码员。

如果他们不能有效地协作和交流,那么您的项目将步履维艰。 因此,请不要忽略此关键要素,以确保您的本地化团队获得成功。

想象一下这里最坏的情况。 您所有分散在各地的本地化团队成员都将通过电子邮件左右发送给电子表格。 开发人员正在分派孤立字符串的负载。 他们并不是以一种有意义的方式来创建它们。

您的翻译人员会在没有任何上下文的情况下竭尽所能,或者不知道他们是在翻译CTA,H1还是只是从文本中摘录。 他们不知道自己的字符数有限。 他们没有上下文,并且正在为直觉和猜测做很多工作。

您的开发人员在收到翻译后的文本时不知道该如何处理。 如何在网站或应用程序上放置语言,或在何处分割字符串。

当任何人有问题时,它将通过电子邮件发送给不随班就班的项目经理。 然后,他们将其发送给有问题的人,另一天不见了,您的电子邮件开始滚动并产生滚雪球效应。

都是因为您的本地化团队无法轻松协作。 因此,请确保您选择了允许他们执行此操作的翻译管理软件。

3.直接翻译到网站上

现在,这确实是关键。 试想一下,如果您的翻译人员可以直接在相关网站上输入文字,那么您可以为翻译人员和开发人员节省时间和麻烦!

没有上下文就不再有接收文档或字符串。 无需再猜测单词的位置或最大字符数。 他们可以看到单词随行而上以及它们在软件上的位置。

您的项目大大加快了速度,准确性也提高了。 每个人都很高兴,因为他们很容易合作。 他们可以上传屏幕截图,标记成员并在有疑问时提出问题。 他们可以看到他们的工作正在完全成型,最终结果将是什么样。

不再需要向乌尔都语翻译专家或难以掌握的系统的内部工作教授复杂的编码。 您可以为技术技能有限的人提供机会,使他们可以轻松,更有效地工作,而不必解密源代码。

不仅如此,他们还将把文本放置在开发人员所属的位置。 因此,在没有错误划分或细分的上下文中,您将获得完美的翻译。 您的本地化团队甚至将拥有一个上下文编辑器,使他们可以实时进行实时编辑。

4.在没有持续监督的情况下工作

真的,这真是轻而易举。 即使我们回到了翻译管理软件可以使您的本地化团队顺利通过的黑暗日子。 从曼谷到班加罗尔,您不可能没有项目经理来对付每个团队成员。

但是,无论是否自动化,本地化项目仍然需要大量的协调。 您需要与您一起工作的团队成员,他们拥有良好的往绩并可以在有限的监督下工作。

最好的方法是通过翻译管理软件。 正确的人将确保您的本地化团队成员在同一页面上。 他们知道他们每天需要满足的工作量。 他们可以分配并完成分配给他们的任务。 并且他们的工作可以进行和跟踪。

您的翻译管理软件将允许您在任何给定时间在任何给定项目的阶段获取快照。 这样可以使世界各地的来回往返活动降到最低。 您只需登录与团队成员相同的系统,就可以一目了然地检查本地化团队的进度。

他们的工作流程得到了优化,当您让客户打电话询问情况如何时,您的生活变得更加轻松。 或是想知道每一个细节的下呼吸!

当您的本地化团队和谐地工作并且知道前一天的任务,需要进行的任何更正以及其他人在做什么时; 他们不需要实际的项目经理站在那里。 他们可以最佳地独立工作并取得更好的结果。

5.即时调用项目数据

当您开始进行网站本地化,软件或移动应用程序本地化时,您将开始欣赏繁重的工作量。 和话! 无论您的预算很小,还是从几种语言入手,或者您是可口可乐,都将语言本地化为印度英语和Tok Pisin和Quechua等稀有语言。 您将开始构建大量的本地化工作。 这会变得非常混乱,很快。

随着您开始建立越来越多的客户端,工作量也随之增加。 现在,当您需要对一个项目进行编辑,或者客户要求您回顾您在2016年所做的尼日利亚法语网络本地化时,会发生什么?

如果您的本地化团队无法立即轻松地恢复数据,则将需要很长时间。 实际上,如果翻译管理软件没有内置通用搜索功能,就好像在大海捞针一样。 没有人希望他们的顶尖人才浪费时间寻找几乎不可能的事情。

因此,请确保您的团队可以使用多功能搜索功能,以便他们立即调用信息。 这样可以避免延误,沮丧,并使每个人保持理智。 它还将帮助您保持客户关系并提高利润。

6.轻松接受客户订单

是否想从本地化项目中赚更多钱? 不费吹灰之力,对吧? 然后,接受更多的客户订单应该是一个简单容易的过程,尤其是在重复订单方面。

您的本地化团队应该能够轻松地与第三方互动。 这意味着客户可以直接在软件中直接下新订单。 从头到尾的所有工作都可以由您的本地化团队在一个平台内进行管理。

这将使按客户的步调和预算从一种语言转换为另一种语言变得轻而易举。 可以立即处理新订单并将其集成到本地化工作流程中。

当您将您的客户和本地化团队聚集在一个有效的平台上时,就像观看《天鹅湖》的演出一样。

7.控制谁看到了什么

使您的本地化团队在同一平台上和谐地工作是一件很美好的事情。 但是,有些事情您可能不希望所有人看到。 如果您的翻译管理系统允许您添加大量用户,那就太好了。

但是,如果您不能限制谁看到了什么,那就不好了。 只是想象一下。 您有可以直接与您的本地化团队成员交谈的客户。 不是您想要他们的人。 他们可以轻松地提供最佳翻译人员的详细信息,并削减中间人。

您让受薪工作人员访问了您从客户那里赚了多少钱,或者看到其他团队成员在赚什么。 您几乎在等待下一次世界大战爆发!

这是您的本地化团队需要能够通过广泛的权限管理来控制谁看到的内容的地方。 您不仅会避免关于加薪的潜在尴尬对话,而且还将确保没有人超负荷工作或感到困惑。

您的法语翻译无需访问葡萄牙语版本。 您从事移动应用程序项目的本地化团队不需要被其他客户的多语言网站分散注意力。 每个人都在需要了解的基础上看到了他们应该做什么。 只是问詹姆斯·邦德。 这是避免附带损害的最佳方法。

包起来

拥有最好的工具,技术和翻译管理软件,将不会使您的员工成为理想的本地化团队。 正如拥有所有正确的技能集而不利用他们的能力一样,这不会导致成功的项目。 正确处理有关确保您的理想团队在理想平台上一起工作的想法。 一旦您到达那个快乐的地方,就不会再回头了。